|
좋아하는게 있으면 싫어하는게 있죠. 사실 싫어하는걸 쓰기 힘든 이유는 제가 싫어하는게 다른사람에게는 좋아하는게 되는 경우가 많기 때문입니다. 좀 그렇죠. 그러니 밑에 이야기하는건 그냥 '취향이 아니다' 라고 보시면 될듯 합니다. 아무말 없이 '그냥 싫어요' 라고 하면 좀 그러니까 이유도 붙여서.
1. NTR 네토라레는 간단히 말해서 내여자 뺏기는겁니다. 뭘 어떻게해도 적응이 안되더군요. 사실 이것도 공포영화 같은거라 싫어싫어 하면서 우연히 접하게 되면 그냥 끝까지 다보고 '내가 왜그랬을까' 하고 마는거죠. 일부로 NTR을 접하는 경우는 거의 없어서, 그 재밌다는 미육의 향기도 못만지고 있습니다. NTR좋아하시는 분들은 심정적으로 좀 무서움. 2. 2mb ![]() 자매품 : 기자 3. 발번역 일단 첫째로 예전에 에로만화 번역중에 애들이 언어를 모르니까 그냥 지가 대충 만들어서 써넣는 번역물이 좀 있었습니다. 당시에 봤던게 몇개 있었는데, 이건 완전 소설을 쓰는거죠. 등장인물도 한국인이름으로 나오고 대충 철수 영희 이렇게 나오는거죠. 왜 시간을 낭비하면서 이런일을 하는지 참 이해가 안됐습니다. 두번째로는 그냥 번역이 나쁜거. 예전에는 고유명사를 잘못번역하는경우가 많았습니다. 토루코-터키, 팔왕자-하치오지, 바츠게임-벌칙 뭐 이런거죠. 이거야 기본 소양문제라 앞으로 일만오천년동안 씹혀도 할말이 없고. 최근에는 작품의 분위기를 번역가 스스로 고려해서 현재 유행어를 쓰던가 비어를 쓰던가 단어를 바꾸던가 하는 일이 많더군요. 미라클 빔 같은거 말이죠. (전 그 번역가분이 그 말을 못읽어서 그렇게 썼다고 생각 안합니다. 그냥 그 말이 더 멋있어 보여서 일부로 그렇게 쓴거죠. 작품에 대한 몰이해와 번역의 한계를 넘은 착각이 앙상블을 이룬 단적인 예) 4. 챠타로 과거 소라의가이드가 한창 위세를 떨칠때 이곳에서 챠타로의 만화가 많이 번역되서 돌아다녔습니다. 나미 SOS나 뭐 이런거 말이죠. 근데 전 그 그림체를 정말 싫어했습니다. 왜 사람들이 이렇게 좋아하는지, 왜 이렇게 많이 번역되서 OME를 외치게 하는지 말이죠. 이건 진짜 취향문제인데, 전 챠타로의 그림을 볼때마다 무서웠습니다. 비슷한 의미에서 블루아이즈를 그린 니시마키 토오루도 많이 무섭습니다. (블루아이즈에서 타임리프 나오는거 보고 격렬히 뿜었습니다) 5. '풉' 글을 읽는 모든 사람을 바보로 만들 수 있는 마법의 단어. 내용이 어쨌든 그림이 어쨌든 구조가 어쨌든 저 단어 한번만 들어가 있으면 그 글 자체는 이미 하늘로 날아가는 글이 되고 맙니다. 읽는 사람에게 '넌 왜그러고 사니, 그 짧은 인생에 왜 이런글을 읽고 있니' 라는 자괴감을 들게 할 수 있는 말이죠. 저는 글 읽다가 저 단어 나오면 그냥 백스페이스 누릅니다. 6. English 하늘이 왜 나를 내고, 또 영어를 냈단 말인가 라는 생각이 들지만 영어가 선존했으니 뭐. 아무튼 전 영어가 싫습니다. 영어로 쓰여져 있는 긴 포스팅은 '지금 나에게 시비를 거는거군' 이라는 생각뿐입니다. 물론 저도 가끔 일어를 Ctrl+C, Ctrl+V 하거나 링크하거나 합니다. 그래도 그건 번역사이트라도 돌리면 되는거지만 영어는 보는 순간 '헉.....' 이라는 생각뿐입니다. 7. 블로그 BGM 쓰지마아아아아아!!! p.s 마지막으로 '두통' 전 거의 만성적인 두통을 달고 삽니다. 게보린은 나의 친구.
|
카테고리
메모장
최근 등록된 덧글
전 저 귀신보다 신관에서..
by 방랑검객 at 14:00 이 녀석이 아닙니다 에서.. by 모리스 at 01:28 엣.. 털은 좀 아님... .. by JOSH at 09/06 등에 문신이 M arc o o .. by 세레카 at 09/06 마르코는 M arc .. by 세레카 at 09/06 아아 와키毛... 스카.. by 충용무쌍 at 09/06 사우스파크 재미있죠. .. by ㅇㅇㅇ at 09/05 1권 보다 표지가 훨씬 .. by JOSH at 09/05 天野雨乃의 두번째 상업.. by 충용무쌍 at 09/05 여자라. 제 친구는 볼때.. by 인력거 at 09/05 이글루 파인더
|